第一,将汉语逐字翻译成英语。“Give you some color to see see”(给你点颜色看看)的“天才”表达确实弄晕过一大群老外;“One car come. One car go. Two car PENGPENG. One car die”的车祸现场笔录也着实让美国人领略了一把中国学生的“幽默”。但生活多数时候是严肃的,你得明白每种语言都有自己的规则,而且不同语言之间的差异极大。即便你把母语中的每一个字都准确地“翻译”成英语,老外也可能会不知所云。
如何避免上面所讲的两种“创造”?一方面,考生需多听英语母语人士如何用词和如何组织句子结构,听得多了,就能慢慢找到说英语的感觉。另一方面,在说英语时,我们不要用太复杂的句子结构, 多用短句来表情达意,可借鉴“KISS原则”,即keep it short and simple。例如,如果你想表达“你完成生物作业了吗”,应避免用“Have you completed compiling the material for the biology assignment?”这样的书面表达,而可以使用“Finished your biology assignment?”这样口语化的表达。
有同学会有这样的疑问:文学作品可以帮助提高口语水平吗?我的回答:“完全可以。”我的理由是,通过阅读文学作品,考生可以积累大量的习语。像《圣经》与莎士比亚作品中就含有大量的习语表达,比如由《圣经》而来的“eye for eye, tooth for tooth”(以眼还眼,以牙还牙)和“The spirit is willing but the flesh is weak”(心有余而力不足)便是来自于《圣经》;而习语“what’s done is done”(既往不咎)和“Truth will come to light”(真相将大白于天下)就来自于莎士比亚的喜剧作品《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)。